Learning Links

Other Links

About STAM

  • Leading Learning Solutions provider
  • Expertise in Web Based Product Training
  • Focus on Technology Vertical
  • Global clientele including Fortune 500 companies
  • ISO 9001 Certified

Contact US

sales@staminteractive.com
     Tel - 732.329.2747
www.staminteractive.com

Conveying the “actual” message!

Translation is the art and craft of conveying the author's actual words and ideas – while retaining the implication, mood, voice and style from the source language to the target language.

An estimated 77% of businesses have issues related to content translation. The complexity involved in the translation of content in multiple (global) languages is immense. These issues are further magnified when the content needs to be delivered in multiple formats and channels leading to lower quality, higher costs and delay in delivery.

The domain of Product Training is certainly no stranger to these issues. Translation issues can create major set backs in delivery of effective training.


Some of the issues that affect the quality of translation are:
Manual translation of content One of the biggest issues in translation is the human element. Translation of content is bound to be plagued with human errors. Each and every word of the content will have to be manually translated – and since translation is an art, and not science, translating using software is hardly a solution.

Localization It is the process of altering the content to cater to the requirements of the audiences in a particular area. Localization can be the key to increase the universality of the content to be conveyed. If the content is not localized well, it may not be as appealing or even not make sense to the local audience. In fact, in some cases the entire communication can go awry because of improper translation.

Translation of technical writing Technical writing is a specialised way of presenting information in a format that best suits the needs of the reader. When translated into different languages, technical writing can pose various issues. A literal word in one language may have no equivalent or have a completely different meaning or effect in the translated language leading to ambiguity in the training.


On the face of it translation might look like a logistical task, but once you get into the meat of the process, it’s hardly a walk in the park.

STAM has a decade's experience in helping global companies with their Web Based product training strategies and investments, please contact us for your product training requirements.
 
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
- Anthony Burgess
eProductTriple Paly White Paper